• How to use this section. To the thread starter: Once you are satisfied with the answer that youve been given, click the Trophy on the left hand side of the message. This will rate this answer as the 'Best Answer' and will change the question status from 'Unanswerd' to 'Answered'. All members can also upvote an answer with the 'Up' arrow, this will help identify the best answer.

Forum Software - Automated Translation???

Arminius

E*POWAH Master
Subscriber
Jul 26, 2022
596
1,001
Rhein-Ruhr Delta, Germany
Hi
From time to time I find quoted responses that had been original in English in an other language. Having checked I did not find any settings in my preferences.

Is there any way to change this? 🤔

For example, Finish experience:
Post in thread 'Pic of the Day'
Pic of the Day

IMG_3311.jpeg
 

Zimmerframe

MUPPET
Subscriber
Jun 12, 2019
14,027
20,808
Brittany, France
I don't think there's any auto translation software on the forum.

Most people try and stuck to English as a rule, so you have a consistent base and a chance if getting a decent response to a question.

Tepi was obviously a put out by this and generally ignored it, which led to limited responses and confusion.

I think the mods sometimes translated the posts, but he/she obviously never got the grasp of things
 

Arminius

E*POWAH Master
Subscriber
Jul 26, 2022
596
1,001
Rhein-Ruhr Delta, Germany
I don't think there's any auto translation software on the forum.

Most people try and stuck to English as a rule, so you have a consistent base and a chance if getting a decent response to a question.

Tepi was obviously a put out by this and generally ignored it, which led to limited responses and confusion.

I think the mods sometimes translated the posts, but he/she obviously never got the grasp of things
Hmmm, or is there an option in the xenforo sw? Languages | Manual | XenForo
 

Arminius

E*POWAH Master
Subscriber
Jul 26, 2022
596
1,001
Rhein-Ruhr Delta, Germany
Some browsers have an auto-translate setting. It's completely independent of the Web sites.

I use Deepl.com for translations otherwise...
I know and these became pretty good even for business use. Still can not believe Tepi is translating quotes making it impossible for the pack to follow.
Google on ystäväsi täällä 🤪
Hollerö dö dudel dö, to quote Mr. Hoppenstedt. 😎🍻
 

pagheca

Member
Nov 6, 2022
130
59
La Palma, Canary Islands
if you use Safari to browse, there is a little icon on the right of the URL area that let you choose the language to translate. However, it doesn't always work if a post uses different language.

See image below, in which I activated the translation to Spanish of this same page. I thing Chrome has a similar feature...

Screenshot 2024-07-19 at 12.20.10.png
 

Arminius

E*POWAH Master
Subscriber
Jul 26, 2022
596
1,001
Rhein-Ruhr Delta, Germany
Wenn Sie Safari zum Surfen verwenden, gibt es ein kleines Symbol rechts im URL-Bereich, mit dem Sie die zu übersetzende Sprache auswählen können. Es funktioniert jedoch nicht immer, wenn ein Beitrag eine andere Sprache verwendet.

Siehe Bild unten, in dem ich die Übersetzung derselben Seite ins Spanische aktiviert habe. Ich dene, Chrome hat eine ähnliche Funktion...

View attachment 144015
Hola!
Das ist richtig und möglich. Im Fall von Tepi ist es nicht die ganze Seite, es ist nur seine Antwort (auf Finnisch) einschließlich der zitierten Nachricht (vorher auf Englisch), die beide auf Finnisch erscheinen, während der Rest auf Englisch ist..... 😕

Um meiner Brieftasche willen habe ich Paypal Honey deaktiviert:
IMG_3312.jpeg
 

Arminius

E*POWAH Master
Subscriber
Jul 26, 2022
596
1,001
Rhein-Ruhr Delta, Germany
Ha, I might have the solution!

When using „translated view“ it does all in your set language. Tepi might have Finnish translations switched on. When he posts something it comes in the „translation language“ and not (others) users settings.
My previous post should be displayed in German (translation?!).

What a wonderfull AI world! 🍻
 

steve_sordy

Wedding Crasher
Nov 5, 2018
9,004
9,423
Lincolnshire, UK
Google Translate works for me.

In an idle moment I translated an English phrase to German. Then pasted in the German phrase and translated it back to English to compare. Not the same. Successive back and forth got further and further away from the original. That sounds a bit like passing verbal messages along a chain of people.

It was said that during WW1, the message "Send reinforcements, I'm going to advance" ended up at HQ as "Send three and fourpence, Im going to a dance!" :)

For those under the age of 60, "three and fourpence" is a reference to a no longer used British currency. It means three shillings and four pence. That is about 17 pence; more than enough for admission to a dance during WW1.
 

steve_sordy

Wedding Crasher
Nov 5, 2018
9,004
9,423
Lincolnshire, UK
Translation is strange. I worked with many nationalities it's OK till it is something important, then making sure you or they understand can take some time
I too worked with many nationalities. Slowly I discovered that the key to communication were not singular but multiple:
  • There were 17 different languages in the areas I worked, I could not learn them all. So I resolved to speak English as clearly and simply as I could.
  • Firstly, don't rely on speech! Use mime! Use illustrations, graphs, charts, photographs, draw on charts as you speak. I once spent a happy evening in a bar in Germany chatting with an Italian who was a retired ice-cream maker. He spoke no English nor much German for that matter. My German is limited to counting, greeting and ordering beer, albeit with an impeccable accent! We spent most of the evening drawing in puddles of beer on the table. :)
  • Get rid of dialect words. If people in the next county won't understand you how will someone in the next country?
  • Speak slightly more slowly. Not in a condescending manner but just slow enough to give a non-native English speaker a better chance of understanding you.
  • Speak simply. Use short sentences, avoid sub -clauses like the plague, avoid multi-syllable words wherever possible.
  • Avoid idiom, they probably don't have the same one in their language.
  • If you must use idiom, use the whole idiom and not part of it - because they may not have the same idiom and part of it will be meaningless. But they will probably have something with a similar meaning, so use the whole idiom and they will probably get the meaning. (What if I said it was "a clock and cuckoo situation"?) :ROFLMAO:
  • Finally, don't assume that because they seem to understand that they actually do. I was working with a group of French people who all had some English. I said that I had something interesting to tell them. "How interesting?" was the response. Cheeky bastard I thought. "Very interesting!" was my reply. We went back and forth in this manner for a minute or two until finally he said "Yes, but how much?", rubbing his finger and thumb together. The penny dropped; he had taken the word "interest" as in the financial term, hence the confusion. Also, when some cultures say "Yes", they don't mean they are committed, they mean "Yes it seems OK, but I need to take a further look at it, but it's probably a No!" Some find it easy to say "No!" but once they say "Yes!" they are committed. They both expect the same from you, so the first people assume that when you say "Yes!" that you might not really mean it. The second assumes that when you say "No!" that you don't really mean it either. :unsure:
Now of course, there are translation apps to use on your mobile. You can type in a phrase and back it will come in the chosen language. You can show it to them and they can type in their response in their language and so forth. There must be ones that can do this just by talking. My wife has an app on her phone where you take a photo of say a menu and it will translate the whole menu into English. Marvellous!
 

Arminius

E*POWAH Master
Subscriber
Jul 26, 2022
596
1,001
Rhein-Ruhr Delta, Germany
I too worked with many nationalities. Slowly I discovered that the key to communication were not singular but multiple:
  • There were 17 different languages in the areas I worked, I could not learn them all. So I resolved to speak English as clearly and simply as I could.
  • Firstly, don't rely on speech! Use mime! Use illustrations, graphs, charts, photographs, draw on charts as you speak. I once spent a happy evening in a bar in Germany chatting with an Italian who was a retired ice-cream maker. He spoke no English nor much German for that matter. My German is limited to counting, greeting and ordering beer, albeit with an impeccable accent! We spent most of the evening drawing in puddles of beer on the table. :)
  • Get rid of dialect words. If people in the next county won't understand you how will someone in the next country?
  • Speak slightly more slowly. Not in a condescending manner but just slow enough to give a non-native English speaker a better chance of understanding you.
  • Speak simply. Use short sentences, avoid sub -clauses like the plague, avoid multi-syllable words wherever possible.
  • Avoid idiom, they probably don't have the same one in their language.
  • If you must use idiom, use the whole idiom and not part of it - because they may not have the same idiom and part of it will be meaningless. But they will probably have something with a similar meaning, so use the whole idiom and they will probably get the meaning. (What if I said it was "a clock and cuckoo situation"?) :ROFLMAO:
  • Finally, don't assume that because they seem to understand that they actually do. I was working with a group of French people who all had some English. I said that I had something interesting to tell them. "How interesting?" was the response. Cheeky bastard I thought. "Very interesting!" was my reply. We went back and forth in this manner for a minute or two until finally he said "Yes, but how much?", rubbing his finger and thumb together. The penny dropped; he had taken the word "interest" as in the financial term, hence the confusion. Also, when some cultures say "Yes", they don't mean they are committed, they mean "Yes it seems OK, but I need to take a further look at it, but it's probably a No!" Some find it easy to say "No!" but once they say "Yes!" they are committed. They both expect the same from you, so the first people assume that when you say "Yes!" that you might not really mean it. The second assumes that when you say "No!" that you don't really mean it either. :unsure:
Now of course, there are translation apps to use on your mobile. You can type in a phrase and back it will come in the chosen language. You can show it to them and they can type in their response in their language and so forth. There must be ones that can do this just by talking. My wife has an app on her phone where you take a photo of say a menu and it will translate the whole menu into English. Marvellous!
👌 Brilliant!
 

Binhill1

🍊 Tango Man 🍊
Mar 7, 2019
3,244
5,032
Scotland
I too worked with many nationalities. Slowly I discovered that the key to communication were not singular but multiple:
  • There were 17 different languages in the areas I worked, I could not learn them all. So I resolved to speak English as clearly and simply as I could.
  • Firstly, don't rely on speech! Use mime! Use illustrations, graphs, charts, photographs, draw on charts as you speak. I once spent a happy evening in a bar in Germany chatting with an Italian who was a retired ice-cream maker. He spoke no English nor much German for that matter. My German is limited to counting, greeting and ordering beer, albeit with an impeccable accent! We spent most of the evening drawing in puddles of beer on the table. :)
  • Get rid of dialect words. If people in the next county won't understand you how will someone in the next country?
  • Speak slightly more slowly. Not in a condescending manner but just slow enough to give a non-native English speaker a better chance of understanding you.
  • Speak simply. Use short sentences, avoid sub -clauses like the plague, avoid multi-syllable words wherever possible.
  • Avoid idiom, they probably don't have the same one in their language.
  • If you must use idiom, use the whole idiom and not part of it - because they may not have the same idiom and part of it will be meaningless. But they will probably have something with a similar meaning, so use the whole idiom and they will probably get the meaning. (What if I said it was "a clock and cuckoo situation"?) :ROFLMAO:
  • Finally, don't assume that because they seem to understand that they actually do. I was working with a group of French people who all had some English. I said that I had something interesting to tell them. "How interesting?" was the response. Cheeky bastard I thought. "Very interesting!" was my reply. We went back and forth in this manner for a minute or two until finally he said "Yes, but how much?", rubbing his finger and thumb together. The penny dropped; he had taken the word "interest" as in the financial term, hence the confusion. Also, when some cultures say "Yes", they don't mean they are committed, they mean "Yes it seems OK, but I need to take a further look at it, but it's probably a No!" Some find it easy to say "No!" but once they say "Yes!" they are committed. They both expect the same from you, so the first people assume that when you say "Yes!" that you might not really mean it. The second assumes that when you say "No!" that you don't really mean it either. :unsure:
Now of course, there are translation apps to use on your mobile. You can type in a phrase and back it will come in the chosen language. You can show it to them and they can type in their response in their language and so forth. There must be ones that can do this just by talking. My wife has an app on her phone where you take a photo of say a menu and it will translate the whole menu into English. Marvellous!

👌 Brilliant!
Know
 

EMTB Forums

Since 2018

The World's largest electric mountain bike community.

555K
Messages
28,045
Members
Join Our Community

Latest articles


Top